Why Is the Newest Bible Translation in Modern Hebrew?

Some say Israelis need a Hebrew translation of the Bible for the 21st century

Why Is the Newest Bible Translation in Modern Hebrew?

Reches Educational Projects in Israel recently published its modern Hebrew translation of the Bible. While some believe this newest Bible translation meets the linguistic reality of modern Israeli society, others believe it will deter younger people from learning Biblical Hebrew.

The Bible has been translated into more than 2,000 modern languages. Only one has been a matter of controversy in Israel—a recent modern Hebrew translation of the Bible.

According to an article in Hadassah Magazine, this newest Bible translation has been called scandalous, pernicious and even fraudulent. Some fear that if this modern Hebrew “translation” is used in schools, the children will grow estranged from the Biblical language.

The defenders of the newest Bible translation claim that Israelis speak Israeli modern Hebrew rather than Hebrew. Gil’ad Zuckermann, a professor of linguistics, maintains that Israeli modern Hebrew is a hybrid of ancient Hebrew, Yiddish, Russian, Polish, Romanian and other languages.

Regarding the need for a modern Hebrew translation of the Bible, Zuckermann asks: “How many Israelis know that an egla meshulleshet [Genesis 15:9] is not a triangular cow but ‘a heifer of three years old’? If they studied [the new translation] the RAM Bible, they would know because it is translated as such: egla bat shalosh.”

Another example Zuckermann cites: “Most Israelis misunderstand yeled sha’ashuim [Jeremiah 31:19] as ‘playboy’ rather than ‘pleasant child.’”

The new modern Hebrew “translation” of the Bible is the result of a four-a-half-year effort by 90-year-old kibbutznik Avraham Ahuvia, a retired Bible teacher. What he did, according to publisher Rafi Mozes of Reches Educational Projects, was “mediate between the Biblical language and the Hebrew spoken today.”

The religion section of most bookstores includes an amazing array of Bibles. In our free eBook The Holy Bible: A Buyer’s Guide, prominent Biblical scholars Leonard Greenspoon and Harvey Minkoff expertly guide you through 21 different Bible translations (or versions) and address their content, text, style and religious orientation.

The King James translation of the Bible begins, “In the beginning, God created the heaven and the earth.” Ahuvia’s modern Hebrew translation starts with, “At the beginning of creation, when God created the world,” ending with a comma leading into the next verse.

“I didn’t say ‘heaven and earth’ but ‘the world,’” Ahuvia said, “because on the second day he created the firmament and called it heaven. In the Bible, the phrase ha-shamayim ve-ha’aretz means ‘the world.’”

Drora Halevy, national supervisor of Bible studies at the Ministry of Education, claims: “This translation cuts out the heart of the Bible. It reduces the Bible to just another book. In the Bible, form and content are bound together. The translation kills it.”

Translator Ahuvia admits that in the competition between the Bible and his newest Bible translation, “I lose. The Bible is much more beautiful than the text.”



Based on Strata, “Objectionable Bible Translation,” Biblical Archaeology Review, May/June 2012.

Posted in Bible Versions and Translations.

Tagged with , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , .

Add Your Comments

2 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  • Kurt says

    Does God Have a Name?
    God has many titles, including Almighty, Creator, and Lord. (Job 34:12; Ecclesiastes 12:1; Daniel 2:47) But has he given himself a name? Select Your Language Languages,679.

  • Yochanan says

    For Saul, #3:
    “Saul says
    It would appear that the author of this new translation and/or the publisher itself is lacking a basic knowledge of the Hebrew language. Note that the title “TaNakh” has a ‘kamatz’ under the first letter ‘taf”. The vowel should be a ‘patach’ – check it out in the Ibn Shushan dictionary or the Alcalay dictionary. ”

    Ignorant criticism is the bane of the internet, and Saul exemplifies this well. First, he should know that unaccented open syllables prefer a qamats, just like the translation uses. Then, if he would actually look at Even-Shoshan, Dictionary, 2003, he would find tana”x spelled with two qamats. kore shaHat, bah yippol.

  • 1 2

    Some HTML is OK

    or, reply to this post via trackback.

Send this to a friend

Hello! You friend thought you might be interested in reading this post from https://www.biblicalarchaeology.org:
Why Is the Newest Bible Translation in Modern Hebrew?!
Here is the link: https://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/bible-versions-and-translations/why-is-the-newest-bible-translation-in-modern-hebrew/
Enter Your Log In Credentials...

Change Password