The “Original” Bible and the Dead Sea Scrolls

Can the scrolls help expose the original Bible language within the Masoretic Text and Septuagint?


The Song of Moses (Deuteronomy 32:8) in the Masoretic Text describes the Most High dividing the nations according to number of “the sons [children?] of Israel.” This Dead Sea Scroll fragment (4QDeutj) and the third-century B.C.E. translation of the Hebrew Pentateuch into Greek (the Septuagint [LXX]), however, say the nations were divided according to the “sons of Elohim” (God). What did the original Bible text say? Photo: IAA.

For centuries, Bible scholars examined two ancient texts to elucidate the original language of the Bible: the Masoretic Text and the Septuagint. The Masoretic Text is a traditional Hebrew text finalized by Jewish scholars around 1000 C.E. The Septuagint is a Greek translation of the Torah created by the Jews of Alexandria in the third century B.C.E. (The other books of the Hebrew Bible were translated over the course of the following century.) According to Septuagint tradition, at least 70 isolated ancient scholars came up with identical Greek translations of the Torah.

Which is the “original” Bible? How do we decide which of these two ancient texts is more authoritative? In “Searching for the ‘Original’ Bible” in the July/August 2014 issue of Biblical Archaeology Review, Hebrew University of Jerusalem scholar and long-time editor-in-chief of the Dead Sea Scrolls publication team Emanuel Tov suggests we turn to the Dead Sea Scrolls to help us compare the Masoretic Text and the Septuagint.

Interested in the history and meaning of the Dead Sea Scrolls? In the free eBook Dead Sea Scrolls, learn what the Dead Sea Scrolls are and why are they important. Find out what they tell us about the Bible, Christianity and Judaism.


The Great Isaiah Scroll is one of the most iconic of the Dead Sea Scrolls, yet it does not reflect the original language of the Bible. Tov calls it “a classroom example of what an inferior text looks like, with its manifold contextual changes, harmonizations, grammatical adaptions, etc.” Photo: John C. Trevor, Ph.D. Digital Image: James E. Trevor.

Some of the Dead Sea Scrolls actually have more in common with the Greek Septuagint than the traditional Hebrew Masoretic Text, showing that the Greek translators must have been translating from Hebrew texts that resembled the Dead Sea Scrolls. Are the Dead Sea Scroll texts as trustworthy as these other two sources? Are they as close to the text of the original Bible?

Some turn to the Dead Sea Scrolls simply because they are older: 2,000-year-old texts were less likely to be subjected to scribal corruption, implying that they reflect a more original Bible language. Tov supplements this chronological reasoning with a logical—and admittedly subjective—approach: He examines which text makes the most sense in a given context. Tov examines a number of textual discrepancies between Bible versions (Did God finish work on the sixth or seventh day before resting on the seventh day? How were the nations divided according to the number of the sons of God?) in his search for the original Bible.

The Dead Sea Scrolls have been called the greatest manuscript find of all time. Explore the BAS Dead Sea Scrolls page for dozens of articles on the scrolls’ significance, discovery and scholarship.

As an example, Tov asks: Did Hannah bring one bull or three bulls as an offering at Shiloh? (1 Samuel 1:24):

When the infant Samuel had been weaned and his mother, Hannah, finally came to Shiloh with her son, she also brought with her an offering for the Lord that is described in two ways in our textual sources. According to the Masoretic Text, she brought “three bulls,” but according to the Septuagint and a Qumran scroll (4QSama from 50–25 B.C.E.) she brought one “three-year-old bull.”

I believe that Hannah probably offered only a single bull (as in the Septuagint and 4QSama); supporting this choice is the next verse in the Masoretic Text which speaks about “the bull.” I believe the Masoretic Text was textually corrupted when the continuous writing (without spaces between words) of the original words prm/shlshh (literally: “bulls three”) underlying the Septuagint was divided wrongly to pr mshlsh (“three-year-old bull”).*

The evidence of the Septuagint, being in Greek, always depends on a reconstruction into Hebrew, and consequently the Qumran scroll here helps us in deciding between the various options. Incidentally an offering of a “three-year-old bull” is mentioned in Genesis 15:9. It shows that a Hebrew text underlying the Septuagint once existed in which Hannah brought only one three-year-old bull.

Tov uses the Dead Sea Scrolls to elucidate the original language of the Bible not only because they are the oldest Bible manuscripts, but also because they provide additional logical clues. He concludes: “In finding our way in the labyrinth of textual sources of the Bible, we must slowly accumulate experience and intuition. When maneuvering among the sources, we will find much help in the Dead Sea Scrolls. But they must be used judiciously.”


Subscribers: Continue on the search for the “original” Bible as Emanuel Tov explores different versions of important Biblical passages. Read the full article “Searching for the ‘Original’ Bible” by Emanuel Tov as it appears in the July/August 2014 issue of Biblical Archaeology Review.

Not a subscriber yet? Join today.

This Bible History Daily article was originally published on June 27, 2014.



* Many thanks to Joseph Lauer for a careful reading of the text, and to Emanuel Tov for clarification. The text:

“…of the original words prm/shlshh (literally: ‘bulls three’) underlying the Septuagint was divided wrongly to pr mshlsh (‘three-year-old bull’)”

Should read:

“…of the original words pr mshlsh (‘three-year-old bull’) underlying the Septuagint was divided wrongly to prm/shlshh (literally: ‘bulls three’)”


Posted in Bible Versions and Translations.

Tagged with , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , .

Add Your Comments

5 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  • Liana says

    Lean la Biblia Textual IV edición. Esta versión incluye esta corrección en su traducción al español en 1 Samuel 1.24:
    “Y cuando lo hubo destetado, subió con él a Silo llevando un novillo trienal, un efa de flor de harina y un odre de vino; y entró en la Casa de YHVH en Silo junto con el niño.”

  • me says

    new world translation of the holy scriptures

    • Matthew says

      Yes indeed ????
      “Jehovah” is The True God

    • LRB says

      Written by men who weren’t Greek scholars….

  • Phil says

    Love you guys. The KJV is one of hundreds of English translations of what survives of the original manuscripts, in Hebrew, Aramaic, Greek — what have you. Today the Bible leaves us with a series of linguistic conundrums that can never be “solved” — which is in itself the real message of the Bible: it’s not about words, it’s about awakening to the reality of our existence in our universe and contemplating what we make of it.

  • 1 9 10 11

    Some HTML is OK

    or, reply to this post via trackback.

Send this to a friend

Hello! You friend thought you might be interested in reading this post from
The “Original” Bible and the Dead Sea Scrolls!
Here is the link:
Enter Your Log In Credentials...

Change Password